Blogia
Collacios d'Uxo

Tardes de días festivos

   Veo que esto no va, y claro, esto no debería de ser así, por lo que voy a intentar romper la monotonía que se siente. Hoy es un domingo al que le espera un lunes festivo, vamos que es un día, tanto el de hoy como el de mañana, para estar en casa por la tarde tranquilamente viendo la tele para adentro, con una mantita de viaje por encima de las piernas para no quedarse frío, o pegado en el ordenador perdiendo el tiempo  y a la vez, pasándolo lo mas agradablemente posible. Se que hay muchísimas mas opciones, pero me jugaría doble contra sencillo a que estas son dos de las opciones con mas tirón. Yo posiblemente opte por la primera, y entre pigazu y pigazu, tocaré algún desproposito con la guitarra, pero antes de ponerme a ello, os voy a dejar con un tema de uno de los grupos que son mi devilidad, y que es muy  apropiau para que os relajéis, y os dejéis llevar. No tiene imágenes, pero valdría para un karaoke, ya que pone la letra a la par que suena la canción, y para los que no dominamos el Inglis, pues como que en alguna parte de la canción, al seguirla, tal parece que hasta dominas el idioma, jejeje.

   Bueno ya os dejo con la mantita o con el ordenata. Un saludo, y ya muy pronto nos vemos.

 

  P.D.  Jose, no se lo que dicen, desde mis cortos conocimientos de inglés, creo que mentan algo del corazón, no se si arrimia o infarto, pero namás, bien podías traducinos así a grandes rasgos lo que están diciendo, tu que yes  de lengua bífida, o bilingüe.

3 comentarios

Jose -

... y vamos con el últimu puntu del orden del día jejejeje ...
Veo que no tienes muy clara la diferencia entre lengua bífida y bilingüe.Lengua bífida ye una lengua partía como la de les culiebres, como aquella a la que se referían los Sioux en les películes de vaqueros cuando decían: "Hombre blanco ( "Rostro pálido" en algunas versiones) hablar con lengua de serpiente " que traducido al castellano vien a significar: " ya nos la metieron doblá otra vez ". Vamos que se podría decir que la dichosa lengua bífida ye referencia a una lengua mentirosa, trapacera ...
Por contra, Bilingüe significa dos lenguas, al igual que bisílabo significa dos sílabas y/o bisexual significa persona con dos sesos, vamos, no muy inteligente ...
Por lo que a este humilde tiparraco se refiere, Bilingúe significa que no solo puedo hablar,estando en posesión de una sola lengua, castellano, sino que además soy capaz de emitir una serie de sonidos que se asemejan a un idioma extranjero ( inglés en el caso que nos atañe)sin necesitar pa ello, y como más arriba digo, más que una sola lengua.
Pasad una feliz tarde de Lunes. Saludos a la familia.

Julio -

Genial la traducció.Que equivocau estaba con lo que yo creía que y pasaba al chavalin. Creía que y dolía el pecho o cerca del cuore, pero ya veo que no, que se trata de un desamor, y que en vez de decirle que le devuelva el rosario de su madre y que se quede con todo lo demás, va el muy tonto y dici que la perdona por estar con otru, que no se marche y lu deje sólu con el corazón destrozau, jeje. Vivir para ver, o coses veredes que no facieres, jejeje.,

Jose -

Hola,
Bueno, vamos por partes:
Primero, saludos a toos en general.
Ahora vamos con la petición de Julio.
No ye que ´l cahvalin tenga problemas cardíacos, ye que la mozuca mándalu a freir espárragos porque apaeció alguien más. El mozu
en un alarde de poderío, contien les lágrimes, trata de ser fuerte y no trata de detenela ni d´estorbar - eso pa encima! (nota del traductor ) - pero por otru lau diz que nadie va querela más que él, que si no s´acuerda de los planes qu´habían hecho pa los dos ... finalmente - y pa rematar esa demostración de "savoir faire" y me imagino que puestu de rodillas en recuerdo del Get on your knees de Teddy - va y empieza a deciyi a la neña que si se quedara, que si no se pirara el sería muy feliz ... ( el rumor del viento traía los ecos de les carcajaes de la moza mientras escuchaba les alegaciones que entre estertores iba soltando el chavalin en un último intento por detener a la chavalina ...
Tranquilu hombre ... si al final vas a agradeceilo !
A groso modo y aparte les notes del traductor y el final, ye la traducción